<Header>
<Author: 李端>
<Title: 聽箏>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1898>
<BookName: Chinese Poetry in English Verse>
<Translator: Herbert A. Gile>
<TranslatedTitle: MUSIC HATH CHARMS>
<BookPage: 152>
<UsedPage: 1>
<Feature: 2, 3>
<End Header>
<Poem>
鳴箏金粟柱，
素手玉房前。
欲得周郎顧，
時時誤拂弦。
<End Poem>
<Translation>
Hark to the rapturous melody!
Her white arm o'er the 0 $(lute she flings)$....
To break her lover's reverie
She strikes a discord on the strings.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Hark to the rapturous melody!
Her white arm o'er the 0 $(lute she flings)$....
To break her lover's reverie
She strikes a discord on the strings.
<End Formatted Translation>